Jumpstarovy překlady
Annie Proulx, „Osmaosmdesát kiláků k nejbližší benzínce“
Annie Proulx je americká spisovatelka a novinářka, která za svůj druhý román, Ostrovní zprávy, získala Pulitzera a Národní knižní cenu. Kniha byla v roce 2001 zfilmována, avšak i přes své hvězdné obsazení (Kevin Spacey, Judi Dench, Julianne Moore, Cate Blanchett, Rhys Ifans) toto komorní drama hladinu hollywoodských vod nerozčeřilo a na Annie také příliš neupozornilo. U nás si ji tedy většina lidí nejspíše vybaví jako autorku „Zkrocené hory“ – povídky, na jejíž motivy natočil v roce 2005 Ang Lee onen stejnojmenný oscarový film. Proti němu, jak si asi dovedete představit, mám osobně pár výhrad, ale skvělou režii, kameru, scénář a herecké výkony mu upřít rozhodně nemohu. […]
Básně
V této sekci naleznete moje překlady básní, které jsem dělal pro Pražský mikrofestival, literární časopis Psí víno nebo jen tak pro sebe.
Chimamanda Ngozi Adichie, „Nebezpečí jednotných příběhů“
Nigerijská spisovatelka Chimamanda Ngozi Adichie [čimámánda engouzi adýčej] je v našich končinách téměř neznámá. Kromě jednoho románu, který se skrývá pod názvem Půl žlutého slunce a který v roce 2008 vydalo v překladu Vladimíra Klímy nakladatelství BB/art, s ní český čtenář neměl šanci přijít příliš do styku. Půl žlutého slunce byl sice v roce 2013 zfilmován v koprodukci Nigérie a Velké Británie s Chiwetelem Ejioforem a Thandie Newton v hlavních rolích, avšak tento snímek neudělal díru do světa v zahraničí, natož u nás. Což je trochu škoda, protože minimálně Chimamanda by si trochu pozornosti zasloužila. […]
John Corvino, „Co je morálně špatného na homosexualitě“
Kdykoliv člověk na internetu narazí na nějaký článek nebo video s LGBT tematikou, může si být jistý, že na něj v sekci komentářů vykoukne důvěrně známá směsice negativních reakcí (ony jsou samozřejmě i samotné obsahy článků leckdy dost výživné). Jde o dokola se opakující výtky o nepřirozenosti, škodlivosti a exhibicionismu, čas od času smíchané s ostrými, zesměšňujícími či umenšujícími nadávkami a spekulacemi o morální pokleslosti, úchylkách a nebezpečí pro děti, rodinu a společnost celkově. Příchuť náboženství tyto komentáře v našich internetových končinách zpravidla nemívají, ale občas se objeví i ty. Je to stále to samé, dokolečka dokola, a lidem už se o těchto věcech nechce debatovat. Jedni jsou pro, druzí proti, a pokud někdo není opravdu hodně motivovaný nebo nemá osobní želízko v ohni, nechce se mu v komentářích přít s anonymy a dokola se mlátit po hlavě stále stejnými argumenty. Beztak to vždycky skončí stejně. Jenže tohle je škoda. […]
Martin McDonagh, „Polštářník“
Zde uvedený text je pouze úryvek z výborné McDonaghovy divadelní hry The Pillowman, poprvé uvedené v roce 2003. V oné hře je podobných pohádek více, takže pokud by se vám tahle líbila, dejte McDonaghovi šanci. Polštářníka zrežíroval a na prknech pražského Činoherního klubu (ve vlastním překladu pod názvem Pan Polštář) uvedl Ondřej Sokol. […]
Phil Klay, „Zpátky do boje“
Příští pondělí – tedy 19. 9. 2016 – vychází v albatrosovském nakladatelství Plus kniha Zpátky do boje od amerického spisovatele Phila Klaye, která je hned z několika důvodů výjimečná. Jednak jde o skvěle napsaný soubor dvanácti drsných povídek z prostředí americké invaze do Iráku rozebírající její dopad na psychiku vojáků a na místní obyvatelstvo. Také jde o knihu, která za svůj syrový realismus – sám autor je bývalý mariňák, takže při psaní čerpal z vlastních zkušeností – získala v roce 2014 americkou Národní knižní cenu v kategorii beletrie a cenu Johna Leonarda za nejlepší prvotinu. A v neposlední řadě tahle kniha vybočuje z řady ostatních děl tím, že za jejím překladem stojí moje maličkost. […]
Rory O’Neill alias Panti, proslov
Rory O’Neill pochází z Irska, kde v únoru 2014 vyvrcholila celonárodní debata o homofobii právě tímto jeho proslovem – proslovem člověka, který onu debatu pár týdnů před tím sám započal. Více v tuto chvíli není potřeba vědět – zbytek se dozvíte přímo z textu. […]